2
Chroniques
24
1 Joas avait sept ans lorsqu'il
devint roi, et il régna quarante ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de
Beer-Schéba.
2 Joas fit ce qui est droit aux
yeux de l'Éternel pendant toute la vie du
sacrificateur Jehojada.
3 Jehojada prit pour Joas deux
femmes, et Joas engendra des fils et des
filles.
4 Après cela, Joas eut la
pensée de réparer la maison de
l'Éternel.
5 Il assembla les sacrificateurs
et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes
de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de
l'argent, chaque année, pour réparer la
maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de
l'empressement. Mais les Lévites ne se
hâtèrent point.
6 Le roi appela Jehojada, le
souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas
veillé à ce que les Lévites
apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt
ordonné par Moïse, serviteur de
l'Éternel, et mis sur l'assemblée
d'Israël pour la tente du
témoignage?
7 Car l'impie Athalie et ses fils
ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour
les Baals toutes les choses consacrées à la
maison de l'Éternel.
8 Alors le roi ordonna qu'on
fît un coffre, et qu'on le plaçât
à la porte de la maison de l'Éternel, en
dehors.
9 Et l'on publia dans Juda et
dans Jérusalem qu'on apportât à
l'Éternel l'impôt mis par Moïse,
serviteur de l'Éternel, sur Israël dans le
désert.
10 Tous les chefs et tout le
peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta
dans le coffre tout ce qu'on avait à
payer.
11 Quand c'était le moment
où les Lévites, voyant qu'il y avait
beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux
inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le
commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le
coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa
place; ils faisaient ainsi journellement, et ils
recueillirent de l'argent en abondance.
12 Le roi et Jehojada le
donnaient à ceux qui étaient chargés
de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de
l'Éternel, et qui prenaient à gage des
tailleurs de pierres et des charpentiers pour
réparer la maison de l'Éternel, et aussi
des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la
maison de l'Éternel.
13 Ceux qui étaient
chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les
réparations s'exécutèrent par leurs
soins; ils remirent en état la maison de Dieu et
la consolidèrent.
14 Lorsqu'ils eurent
achevé, ils apportèrent devant le roi et
devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des
ustensiles pour la maison de l'Éternel, des
ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des
coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et,
pendant toute la vie de Jehojada, on offrit
continuellement des holocaustes dans la maison de
l'Éternel.
15 Jehojada mourut,
âgé et rassasié de jours; il avait
à sa mort cent trente ans.
16 On l'enterra dans la ville de
David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en
Israël, et à l'égard de Dieu et
à l'égard de sa maison.
17 Après la mort de
Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant
le roi. Alors le roi les écouta.
18 Et ils abandonnèrent la
maison de l'Éternel, le Dieu de leurs
pères, et ils servirent les Astartés et les
idoles. La colère de l'Éternel fut sur Juda
et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient
ainsi rendus coupables.
19 L'Éternel envoya parmi
eux des prophètes pour les ramener à lui,
mais ils n'écoutèrent point les
avertissements qu'ils en reçurent.
20 Zacharie, fils du
sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de
Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit:
Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les
commandements de l'Éternel? Vous ne
prospérerez point; car vous avez abandonné
l'Éternel, et il vous abandonnera.
21 Et ils conspirèrent
contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi,
dans le parvis de la maison de
l'Éternel.
22 Le roi Joas ne se souvint pas
de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada,
père de Zacharie, et il fit périr son fils.
Zacharie dit en mourant: Que l'Éternel voie, et
qu'il fasse justice!
23 Quand l'année fut
révolue, l'armée des Syriens monta contre
Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils
tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple,
et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur
butin.
24 L'armée des Syriens
arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant
l'Éternel livra entre leurs mains une armée
très considérable, parce qu'ils avaient
abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs
pères. Et les Syriens firent justice de
Joas.
25 Lorsqu'ils se furent
éloignés de lui, après l'avoir
laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs
conspirèrent contre lui à cause du sang des
fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur
son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de
David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres
des rois.
26 Voici ceux qui
conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath,
femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme
Moabite.
27 Pour ce qui concerne ses fils,
le grand nombre de prophéties dont il fut l'objet,
et les réparations faites à la maison de
Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur
le livre des rois. Amatsia, son fils, régna
à sa place.