1 Corinthiens
10
1 Frères, je ne
veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous
été sous la nuée, qu'ils ont tous
passé au travers de la mer,
2 qu'ils ont tous
été baptisés en Moïse dans la
nuée et dans la mer,
3 qu'ils ont tous
mangé le même aliment spirituel,
4 et qu'ils ont tous bu
le même breuvage spirituel, car ils buvaient
à un rocher spirituel qui les suivait, et ce
rocher était Christ.
5 Mais la plupart
d'entre eux ne furent point agréables à
Dieu, puisqu'ils périrent dans le
désert.
6 Or, ces choses sont
arrivées pour nous servir d'exemples, afin que
nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en
ont eu.
7 Ne devenez point
idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il
est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour
boire; puis ils se levèrent pour se
divertir.
8 Ne nous livrons point
à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux
s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois
mille en un seul jour.
9 Ne tentons point le
Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux,
qui périrent par les serpents.
10 Ne murmurez point,
comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui
périrent par l'exterminateur.
11 Ces choses leur sont
arrivées pour servir d'exemples, et elles ont
été écrites pour notre instruction,
à nous qui sommes parvenus à la fin des
siècles.
12 Ainsi donc, que celui
qui croit être debout prenne garde de
tomber!
13 Aucune tentation ne
vous est survenue qui n'ait été humaine, et
Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous
soyez tentés au delà de vos forces; mais
avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en
sortir, afin que vous puissiez la supporter.
14 C'est pourquoi, mes
bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Je parle comme
à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes
de ce que je dis.
16 La coupe de
bénédiction que nous bénissons,
n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain
que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de
Christ?
17 Puisqu'il y a un seul
pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul
corps; car nous participons tous à un même
pain.
18 Voyez les
Israélites selon la chair: ceux qui mangent les
victimes ne sont-ils pas en communion avec
l'autel?
19 Que dis-je donc? Que
la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose,
ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
20 Je dis que ce qu'on
sacrifie, on le sacrifie à des démons, et
non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en
communion avec les démons.
21 Vous ne pouvez boire
la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous
ne pouvez participer à la table du Seigneur, et
à la table des démons.
22 Voulons-nous
provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts
que lui?
23 Tout est permis, mais
tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout
n'édifie pas.
24 Que personne ne
cherche son propre intérêt, mais que chacun
cherche celui d'autrui.
25 Mangez de tout ce qui
se vend au marché, sans vous enquérir de
rien par motif de conscience;
26 car la terre est au
Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
27 Si un non-croyant
vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout
ce qu'on vous présentera, sans vous
enquérir de rien par motif de
conscience.
28 Mais si quelqu'un
vous dit: Ceci a été offert en sacrifice!
n'en mangez pas, à cause de celui qui a
donné l'avertissement, et à cause de la
conscience.
29 Je parle ici, non de
votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en
effet, ma liberté serait-elle jugée par une
conscience étrangère?
30 Si je mange avec
actions de grâces, pourquoi serais-je
blâmé au sujet d'une chose dont je rends
grâces?
31 Soit donc que vous
mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez
quelque autre chose, faites tout pour la gloire de
Dieu.
32 Ne soyez en scandale
ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de
Dieu,
33 de la même
manière que moi aussi je m'efforce en toutes
choses de complaire à tous, cherchant, non mon
avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils
soient sauvés.