Matthieu
11
1 Lorsque Jésus eut
achevé de donner ses instructions à ses
douze disciples, il partit de là, pour enseigner
et prêcher dans les villes du pays.
2 Jean, ayant entendu parler dans
sa prison des Oeuvres du Christ, lui fit dire par ses
disciples:
3 Es-tu celui qui doit venir, ou
devons-nous en attendre un autre?
4 Jésus leur
répondit: Allez rapporter à Jean ce que
vous entendez et ce que vous voyez:
5 les aveugles voient, les boiteux
marchent, les lépreux sont purifiés, les
sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne
nouvelle est annoncée aux pauvres.
6 Heureux celui pour qui je ne
serai pas une occasion de chute!
7 Comme ils s'en allaient,
Jésus se mit à dire à la foule, au
sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au
désert? un roseau agité par le
vent?
8 Mais, qu'êtes-vous
allés voir? un homme vêtu d'habits
précieux? Voici, ceux qui portent des habits
précieux sont dans les maisons des
rois.
9 Qu'êtes-vous donc
allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je,
et plus qu'un prophète.
10 Car c'est celui dont il est
écrit:
Voici, j'envoie mon messager devant
ta face,
Pour préparer ton chemin
devant toi.
11 Je vous le dis en
vérité, parmi ceux qui sont nés de
femmes, il n'en a point paru de plus grand que
Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume
des cieux est plus grand que lui.
12 Depuis le temps de Jean-Baptiste
jusqu'à présent, le royaume des cieux est
forcé, et ce sont les violents qui s'en
emparent.
13 Car tous les prophètes et
la loi ont prophétisé jusqu'à
Jean;
14 et, si vous voulez le
comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait
venir.
15 Que celui qui a des oreilles
pour entendre entende.
16 A qui comparerai-je cette
génération? Elle ressemble à des
enfants assis dans des places publiques, et qui,
s'adressant à d'autres enfants,
17 disent: Nous vous avons
joué de la flûte, et vous n'avez pas
dansé; nous avons chanté des complaintes,
et vous ne vous êtes pas
lamentés.
18 Car Jean est venu, ne mangeant
ni ne buvant, et ils disent: Il a un
démon.
19 Le Fils de l'homme est venu,
mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un
buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise
vie. Mais la sagesse a été justifiée
par ses Oeuvres.
20 Alors il se mit à faire
des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu
la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne
s'étaient pas repenties.
21 Malheur à toi, Chorazin!
malheur à toi, Bethsaïda! car, si les
miracles qui ont été faits au milieu de
vous avaient été faits dans Tyr et dans
Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties,
en prenant le sac et la cendre.
22 C'est pourquoi je vous le dis:
au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées
moins rigoureusement que vous.
23 Et toi, Capernaüm, seras-tu
élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras
abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si
les miracles qui ont été faits au milieu de
toi avaient été faits dans Sodome, elle
subsisterait encore aujourd'hui.
24 C'est pourquoi je vous le dis:
au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité
moins rigoureusement que toi.
25 En ce temps-là,
Jésus prit la parole, et dit: Je te loue,
Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que
tu as caché ces choses aux sages et aux
intelligents, et de ce que tu les as
révélées aux enfants.
26 Oui, Père, je te loue de
ce que tu l'as voulu ainsi.
27 Toutes choses m'ont
été données par mon Père, et
personne ne connaît le Fils, si ce n'est le
Père; personne non plus ne connaît le
Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le
Fils veut le révéler.
28 Venez à moi, vous tous
qui êtes fatigués et chargés, et je
vous donnerai du repos.
29 Prenez mon joug sur vous et
recevez mes instructions, car je suis doux et humble de
coeur; et vous trouverez du repos pour vos
âmes.
30 Car mon joug est doux, et mon
fardeau léger.