2° Rois
23
1 Le roi Josias fit assembler
auprès de lui tous les anciens de Juda et de
Jérusalem.
2 Puis il monta à la maison
de l'Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous
les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs,
les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus
petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les
paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé
dans la maison de l'Éternel.
3 Le roi se tenait sur l'estrade,
et il traita alliance devant l'Éternel,
s'engageant à suivre l'Éternel, et à
observer ses ordonnances, ses préceptes et ses
lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin
de mettre en pratique les paroles de cette alliance,
écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra
dans l'alliance.
4 Le roi ordonna à Hilkija,
le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second
ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir
du temple de l'Éternel tous les ustensiles qui
avaient été faits pour Baal, pour
Astarté, et pour toute l'armée des cieux;
et il les brûla hors de Jérusalem, dans les
champs du Cédron, et en fit porter la
poussière à Béthel.
5 Il chassa les prêtres des
idoles, établis par les rois de Juda pour
brûler des parfums sur les hauts lieux dans les
villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et
ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil,
à la lune, au zodiaque et à toute
l'armée des cieux.
6 Il sortit de la maison de
l'Éternel l'idole d'Astarté, qu'il
transporta hors de Jérusalem vers le torrent de
Cédron; il la brûla au torrent de
Cédron et la réduisit en poussière,
et il en jeta la poussière sur les
sépulcres des enfants du peuple.
7 Il abattit les maisons des
prostitués qui étaient dans la maison de
l'Éternel, et où les femmes tissaient des
tentes pour Astarté.
8 Il fit venir tous les
prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts
lieux où les prêtres brûlaient des
parfums, depuis Guéba jusqu'à
Beer-Schéba; et il renversa les hauts lieux des
portes, celui qui était à l'entrée
de la porte de Josué, chef de la ville, et celui
qui était à gauche de la porte de la
ville.
9 Toutefois les prêtres des
hauts lieux ne montaient pas à l'autel de
l'Éternel à Jérusalem, mais ils
mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs
frères.
10 Le roi souilla Topheth dans la
vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne
fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en
l'honneur de Moloc.
11 Il fit disparaître de
l'entrée de la maison de l'Éternel les
chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au
soleil, près de la chambre de l'eunuque
Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et
il brûla au feu les chars du soleil.
12 Le roi démolit les
autels qui étaient sur le toit de la chambre haute
d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les
autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis
de la maison de l'Éternel; après les avoir
brisés et enlevés de là, il en jeta
la poussière dans le torrent de
Cédron.
13 Le roi souilla les hauts lieux
qui étaient en face de Jérusalem, sur la
droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi
d'Israël, avait bâtis à Astarté,
l'abomination des Sidoniens, à Kemosch,
l'abomination de Moab, et à Milcom, l'abomination
des fils d'Ammon.
14 Il brisa les statues et abattit
les idoles, et il remplit d'ossements d'hommes la place
qu'elles occupaient.
15 Il renversa aussi l'autel qui
était à Béthel, et le haut lieu
qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait
fait pécher Israël; il brûla le haut
lieu et le réduisit en poussière, et il
brûla l'idole.
16 Josias, s'étant
tourné et ayant vu les sépulcres qui
étaient là dans la montagne, envoya prendre
les ossements des sépulcres, et il les brûla
sur l'autel et le souilla, selon la parole de
l'Éternel prononcée par l'homme de Dieu qui
avait annoncé ces choses.
17 Il dit: Quel est ce monument
que je vois? Les gens de la ville lui répondirent:
C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu
de Juda, et qui a crié contre l'autel de
Béthel ces choses que tu as accomplies.
18 Et il dit: Laissez-le; que
personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec
les os du prophète qui était venu de
Samarie.
19 Josias fit encore
disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui
étaient dans les villes de Samarie, et qu'avaient
faites les rois d'Israël pour irriter
l'Éternel; il fit à leur égard
entièrement comme il avait fait à
Béthel.
20 Il immola sur les autels tous
les prêtres des hauts lieux, qui étaient
là, et il y brûla des ossements d'hommes.
Puis il retourna à Jérusalem.
21 Le roi donna cet ordre à
tout le peuple: Célébrez la Pâque en
l'honneur de l'Éternel, votre Dieu, comme il est
écrit dans ce livre de l'alliance.
22 Aucune Pâque pareille
à celle-ci n'avait été
célébrée depuis le temps où
les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours
des rois d'Israël et des rois de Juda.
23 Ce fut la dix-huitième
année du roi Josias qu'on célébra
cette Pâque en l'honneur de l'Éternel
à Jérusalem.
24 De plus, Josias fit
disparaître ceux qui évoquaient les esprits
et ceux qui prédisaient l'avenir, et les
théraphim, et les idoles, et toutes les
abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et
à Jérusalem, afin de mettre en pratique les
paroles de la loi, écrites dans le livre que le
sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison
de l'Éternel.
25 Avant Josias, il n'y eut point
de roi qui, comme lui, revînt à
l'Éternel de tout son coeur, de toute son
âme et de toute sa force, selon toute la loi de
Moïse; et après lui, il n'en a point paru de
semblable.
26 Toutefois l'Éternel ne
se désista point de l'ardeur de sa grande
colère dont il était enflammé contre
Juda, à cause de tout ce qu'avait fait
Manassé pour l'irriter.
27 Et l'Éternel dit:
J'ôterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai
ôté Israël, et je rejetterai cette
ville de Jérusalem que j'avais choisie, et la
maison de laquelle j'avais dit: Là sera mon
nom.
28 Le reste des actions de Josias,
et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
29 De son temps, Pharaon
Néco, roi d'Egypte, monta contre le roi d'Assyrie,
vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha
à sa rencontre; et Pharaon le tua à
Meguiddo, dès qu'il le vit.
30 Ses serviteurs
l'emportèrent mort sur un char; ils
l'amenèrent de Meguiddo à Jérusalem,
et ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et
le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils
l'oignirent, et le firent roi à la place de son
père.
31 Joachaz avait vingt-trois ans
lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois
à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Hamuthal, fille de Jérémie, de
Libna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux
de l'Éternel, entièrement comme avaient
fait ses pères.
33 Pharaon Néco
l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath,
pour qu'il ne régnât plus à
Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution
de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
34 Et Pharaon Néco
établit roi Eliakim, fils de Josias, à la
place de Josias, son père, et il changea son nom
en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en
d'Egypte et y mourut.
35 Jojakim donna à Pharaon
l'argent et l'or; mais il taxa le pays pour fournir cet
argent, d'après l'ordre de Pharaon; il
détermina la part de chacun et exigea du peuple du
pays l'argent et l'or qu'il devait livrer à
Pharaon Néco.
36 Jojakim avait vingt-cinq ans
lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux
de l'Éternel, entièrement comme avaient
fait ses pères.