1
Maccabées
15
1- Antiochus, fils du roi
Démétrius, envoya, des îles de la
mer, à Simon, prêtre et ethnarque des Juifs,
et à toute la nation, 2- une lettre ainsi
conçue "Le roi Antiochus à Simon, grand
prêtre et ethnarque, et à la nation des
Juifs, salut. 3- Puisque des malfaiteurs se sont
emparés du royaume de nos pères, que je
prétends revendiquer la possession du royaume afin
de le rétablir dans sa situation
antérieure, et que j'ai levé
quantité de troupes et équipé des
vaisseaux de guerre 4- avec l'intention de
débarquer dans le pays et de poursuivre ceux qui
l'ont ruiné et qui ont dévasté
beaucoup de villes de mon royaume,
5- je te confirme donc maintenant
toutes les remises que t'ont concédées les
rois, mes prédécesseurs, et la dispense de
tous les autres présents qu'ils t'ont
accordée. 6- Je te permets de battre monnaie
à ton empreinte, avec cours légal dans ton
pays. 7- Que Jérusalem et le sanctuaire soient
libres; que toutes les armes que tu as fabriquées
et les forteresses que tu as bâties et que tu
occupes te demeurent. 8- Que tout ce que tu dois au
trésor royal et ce que tu lui devras dans l'avenir
te soit remis dès maintenant et pour toujours. 9-
Lorsque nous aurons conquis notre royaume, nous te
gratifierons, toi, ta nation et le sanctuaire, de tels
honneurs que votre gloire deviendra éclatante sur
toute la terre."
10- L'année 174, Antiochus
se mit en marche vers le pays de ses pères, et
toutes les troupes s'en vinrent à lui, de sorte
qu'il resta peu de monde avec Tryphon. 11- Antiochus se
mit à sa poursuite et Tryphon s'enfuit à
Dôra sur la mer, 12- car il savait que les malheurs
s'amassaient sur lui et que ses troupes l'avaient
abandonné. 13- Antiochus vint camper devant
Dôra, avec 120.000 combattants et 8.000 cavaliers.
14- Il investit la ville, et les vaisseaux
s'approchèrent du côté de la mer, de
sorte qu'il pressait la ville par terre et par mer et ne
laissait personne entrer ni sortir.
15- Cependant, Nouménios et
ses compagnons arrivèrent de Rome avec des lettres
adressées aux rois et aux pays; en voici la teneur
16- "Lucius, consul des Romains, au roi
Ptolémée, salut. 17- Les ambassadeurs des
Juifs sont venus chez nous en amis et en alliés
pour renouveler l'amitié et l'alliance de jadis,
envoyés par le grand prêtre Simon et le
peuple des Juifs. 18- Ils ont apporté un bouclier
d'or de mille mines. 19- Il nous a plu, en
conséquence, d'écrire aux rois et aux pays
de ne pas leur chercher noise, de ne pas leur faire la
guerre, ni à leurs villes, ni à leur pays,
et de ne pas s'allier à ceux qui les
attaqueraient.
20- Nous avons
décrété de recevoir le bouclier de
leur part. 21- Si donc des gens pernicieux se sont enfuis
de leur pays pour se réfugier chez vous,
livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les
punisse suivant leurs lois." 22- La même lettre fut
adressée au roi Démétrius, à
Attale, à Ariarathe, à Arsace 23- et
à tous les pays, à Sampsamé, aux
Spartiates, à Délos, à Myndos,
à Sicyone, à la Carie, à Samos,
à la Pamphylie, à la Lycie, à
Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis,
à Cos, à Sidè, à Arados,
à Gortyne, à Cnide, à Chypre et
à Cyrène. 24- Ils rédigèrent
une copie de ces lettres pour le grand prêtre
Simon.
25- Le roi Antiochus campait
devant Dôra, dans le faubourg, faisant avancer
continuellement les détachements contre la ville
et construisant des machines. Il bloquait Tryphon de
sorte qu'on ne pouvait ni sortir ni entrer. 26- Simon lui
envoya 2.000 hommes d'élite pour prendre part au
combat, avec de l'argent, de l'or et un matériel
considérable. 27- Il ne voulut pas les recevoir;
bien plus, il révoqua tout ce dont il avait
convenu avec Simon auparavant et il devint tout autre
à son égard. 28- Il lui envoya
Athénobius, un de ses amis, pour conférer
avec lui et lui dire : "Vous occupez Joppé, Gazara
et la Citadelle qui est à Jérusalem, villes
de mon royaume.
29- Vous avez
dévasté leurs territoires, vous avez fait
beaucoup de mal au pays et vous vous êtes rendu
maîtres de nombreuses localités de mon
royaume. 30- Rendez donc maintenant les villes que vous
avez prises et les impôts des cantons dont vous
vous êtes emparés en dehors des limites de
la Judée. 31- Ou bien donnez à leur place
500 talents d'argent et, pour les dévastations que
vous avez commises et pour les impôts des villes,
500 autres talents; sinon, nous viendrons vous faire la
guerre." 32- Athénobius, ami du roi, vint à
Jérusalem et vit la magnificence de Simon, son
buffet garni de vases d'or et d'argent et tout l'apparat
dont il s'entourait. Il en fut stupéfait et lui
fit connaître les paroles du roi.
33- Simon lui répondit en
ces termes : "Ce n'est point une terre
étrangère que nous avons prise ni des biens
d'autrui que nous avons conquis, mais c'est
l'héritage de nos pères : c'est injustement
que nos ennemis l'ont possédé un certain
temps. 34- Mais nous, trouvant l'occasion favorable, nous
récupérons l'héritage de nos
pères. 35- Quant à Joppé et à
Gazara que tu réclames, ces villes faisaient
beaucoup de mal au peuple et désolaient notre
pays, pour elles nous donnerons cent talents."
L'envoyé ne lui répondit mot. 36- Il s'en
revint furieux chez le roi et lui fit connaître la
réponse et la magnificence de Simon, bref, tout ce
qu'il avait vu, ce qui mit le roi dans une grande
colère.
37- Or Tryphon, étant
monté sur un bateau, s'enfuit à Orthosia.
38- Le roi institua Kendébée
épistratège de la Zone Maritime et lui
confia une armée de fantassins et de cavaliers.
39- Il lui donna l'ordre de camper en face de la
Judée et lui enjoignit de construire
Kédrôn, de consolider ses portes et de
guerroyer contre le peuple; quant au roi il se mit
à la poursuite de Tryphon. 40-
Kendébée se rendit à Iamnia et ne
tarda pas à provoquer le peuple, à envahir
la Judée, à faire des prisonniers et
à massacrer. 41- Il rebâtit
Kédrôn et y cantonna des cavaliers et des
fantassins pour opérer des sorties et patrouiller
sur les chemins de Judée, comme le roi le lui
avait ordonné.