1 La parole qui fut
adressée à Jérémie de la part
de l'Éternel, en ces mots:
2 Lève-toi, et descends dans
la maison du potier;
là, je te ferai entendre
mes paroles.
3 Je descendis dans la maison du
potier,
et voici, il travaillait sur un
tour.
4 Le vase qu'il faisait ne
réussit pas,
comme il arrive à
l'argile dans la main du
potier;
il en refit un autre
vase,
tel qu'il trouva bon de le
faire.
5 Et la parole de l'Éternel
me fut adressée, en ces mots:
6 Ne puis-je pas agir envers vous
comme ce potier, maison
d'Israël?
dit
l'Éternel.
voici, comme l'argile est dans
la main du potier,
ainsi vous êtes dans ma
main, maison d'Israël!
7 Soudain je parle, sur une nation,
sur un royaume,
d'arracher, d'abattre et de
détruire;
8 Mais si cette nation, sur
laquelle j'ai parlé, revient de sa
méchanceté,
je me repens du mal que j'avais
pensé lui faire.
9 Et soudain je parle, sur une
nation, sur un royaume,
de bâtir et de
planter;
10 Mais si cette nation fait ce qui
est mal à mes yeux,
et n'écoute pas ma
voix,
je me repens du bien que
j'avais eu l'intention de lui faire.
11 Parle maintenant aux hommes de
Juda et aux habitants de Jérusalem, et
dis:
Ainsi parle l'Eternel: voici,
je prépare contre vous un
malheur,
je médite un projet
contre vous.
revenez chacun de votre
mauvaise voie, réformez vos voies et vos
oeuvres!
12 Mais ils disent: c'est en
vain!
car nous suivrons nos
pensées,
nous agirons chacun selon les
penchants de notre mauvais coeur.
13 C'est pourquoi ainsi parle
l'Éternel:
Interrogez les
nations!
Qui a jamais entendu pareilles
choses?
La vierge d'Israël a
commis d'horribles excès.
14 La neige du Liban
abandonne-t-elle le rocher des
champs?
Ou voit-on tarir les eaux qui
viennent de loin, fraîches et courantes?
15 Cependant mon peuple m'a
oublié, il offre de l'encens à des
idoles;
Il a été conduit
à chanceler dans ses voies, à quitter les
anciens sentiers,
pour suivre des sentiers, des
chemins non frayés.
16 Ils ont fait de leur pays, un
objet de désolation, d'éternelle
moquerie;
tous ceux qui y passent sont
stupéfaits et secouent la tête.
17 Pareil au vent d'orient, je les
disperserai devant l'ennemi;
je leur tournerai le dos, je ne
les regarderai pas au jour de leur
détresse.
18 Et ils ont
dit:
Venez, complotons contre
Jérémie!
car la loi ne périra pas
faute de sacrificateurs,
ni le conseil faute de sages,
ni la parole faute de
prophètes.
Venez, tuons-le avec la
langue;
ne prenons pas garde à
tous ses discours!
19 Écoute-moi,
Éternel!
et entends la voix de mes
adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le
bien?
Car ils ont creusé une
fosse pour m'ôter la
vie.
Souviens-t'en, je me suis tenu
devant toi,
afin de parler en leur
faveur,
et de détourner d'eux ta
colère.
21 C'est pourquoi livre leurs
enfants à la famine,
précipite-les par le
glaive;
que leurs femmes soient
privées d'enfants et deviennent
veuves,
et que leurs maris soient
enlevés par la peste;
que leurs jeunes gens soient
frappés par l'épée dans le
combat!
22 Qu'on entende des cris sortir de
leurs maisons,
quand soudain tu feras fondre
sur eux des bandes
armées!
Car ils ont creusé une
fosse pour me prendre,
Ils ont tendu des filets sous
mes pieds.
23 Et toi, Éternel, tu
connais tous leurs complots pour me faire
mourir;
ne pardonne pas leur
iniquité,
n'efface pas leur
péché de devant
toi!
Qu'ils soient renversés
en ta présence!
agis contre eux au temps de ta
colère!