Exode
21
1 Voici les lois que tu leur
présenteras.
2 Si tu achètes un esclave
hébreu, il servira six années; mais la
septième, il sortira libre, sans rien
payer.
3 S'il est entré seul, il
sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec
lui.
4 Si c'est son maître qui
lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils
ou des filles, la femme et ses enfants seront à
son maître, et il sortira seul.
5 Si l'esclave dit: J'aime mon
maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas
sortir libre,
6 alors son maître le
conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou
du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec
un poinçon, et l'esclave sera pour toujours
à son service.
7 Si un homme vend sa fille pour
être esclave, elle ne sortira point comme sortent
les esclaves.
8 Si elle déplaît
à son maître, qui s'était
proposé de la prendre pour femme, il facilitera
son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre
à des étrangers, après lui avoir
été infidèle.
9 S'il la destine à son
fils, il agira envers elle selon le droit des
filles.
10 S'il prend une autre femme, il
ne retranchera rien pour la première à la
nourriture, au vêtement, et au droit
conjugal.
11 Et s'il ne fait pas pour elle
ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer,
sans donner de l'argent.
12 Celui qui frappera un homme
mortellement sera puni de mort.
13 S'il ne lui a point
dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait
tomber sous sa main, je t'établirai un lieu
où il pourra se réfugier.
14 Mais si quelqu'un agit
méchamment contre son prochain, en employant la
ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon
autel, pour le faire mourir.
15 Celui qui frappera son
père ou sa mère sera puni de
mort.
16 Celui qui dérobera un
homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains,
sera puni de mort.
17 Celui qui maudira son
père ou sa mère sera puni de
mort.
18 Si des hommes se querellent, et
que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le
poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à
garder le lit,
19 celui qui aura frappé ne
sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait
à se lever et à se promener dehors avec son
bâton. Seulement, il le dédommagera de son
interruption de travail, et il le fera soigner
jusqu'à sa guérison.
20 Si un homme frappe du
bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave
meure sous sa main, le maître sera puni.
21 Mais s'il survit un jour ou
deux, le maître ne sera point puni; car c'est son
argent.
22 Si des hommes se querellent, et
qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent
accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une
amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils
paieront devant les juges.
23 Mais s'il y a un accident, tu
donneras vie pour vie,
24 Oeil pour Oeil, dent pour dent,
main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour
brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour
meurtrissure.
26 Si un homme frappe l'Oeil de
son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre
l'Oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son
Oeil.
27 Et s'il fait tomber une dent
à son esclave, homme ou femme, il le mettra en
liberté, pour prix de sa dent.
28 Si un boeuf frappe de ses
cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la
suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera
point mangée, et le maître du boeuf ne sera
point puni.
29 Mais si le boeuf était
auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti
le maître, qui ne l'a point surveillé, le
boeuf sera lapidé, dans le cas où il
tuerait un homme ou une femme, et son maître sera
puni de mort.
30 Si on impose au maître un
prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui
sera imposé.
31 Lorsque le boeuf frappera un
fils ou une fille, cette loi recevra son
application;
32 mais si le boeuf frappe un
esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles
d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera
lapidé.
33 Si un homme met à
découvert une citerne, ou si un homme en creuse
une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un
âne,
34 le possesseur de la citerne
paiera au maître la valeur de l'animal en argent,
et aura pour lui l'animal mort.
35 Si le boeuf d'un homme frappe
de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort
en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en
partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf
mort.
36 Mais s'il est connu que le
boeuf était auparavant sujet à frapper, et
que son maître ne l'ait point surveillé, ce
maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le
boeuf mort.